15 septembre 2009
2
15
/09
/septembre
/2009
08:00
Vous avez été nombreux à apprécier l'article du 19 mars dernier à propos de quelques expressions idiomatiques allemandes. Bonne nouvelle : j'en ai appris d'autres, très utilisées dans la vie courante ! Et là encore, comme par hasard, elles ont toutes rapport avec les animaux. Mais d'où vient donc cet amour pour les bêtes ?
"Eulen nach Athen tragen"
Apporter des chouettes à Athènes
Apporter des chouettes à Athènes
Traduction : faire quelque chose de superflu ("porter de l'eau à la rivière")
Rappelons-nous la comédie d'Aristophane Les Oiseaux (Ὄρνιθες) où dans un vers il écrit :
"Et d’abord, chose que tout juge souhaite le plus, les chouettes ne vous manqueront jamais, celles du Laurion1 : elles logeront chez vous, elles nicheront dans vos bourses, et pondront de la petite monnaie"
"Et d’abord, chose que tout juge souhaite le plus, les chouettes ne vous manqueront jamais, celles du Laurion1 : elles logeront chez vous, elles nicheront dans vos bourses, et pondront de la petite monnaie"
Il ne s'agit donc pas de l'oiseau lui-même, mais de la pièce d'argent, sur laquelle la chouette est représentée. Aristophane jugeait donc superflu l'argent (concrètement les impôts) qu'on envoyait à la riche Athènes.
Aujourd'hui encore, on retrouve la chouette sur l'Euro grec.
_____
1 Laurion : les pièces d'argent antiques provenaient du Laurion, massif minier au Sud-Est de l'Attique.
Aujourd'hui encore, on retrouve la chouette sur l'Euro grec.
_____
1 Laurion : les pièces d'argent antiques provenaient du Laurion, massif minier au Sud-Est de l'Attique.
*
"Die Kuh vom Eis holen"
Retirer la vache de la glace
Traduction : résoudre un problème"Die Kuh vom Eis holen"
Retirer la vache de la glace
Quand on y pense, tirer la vache de la glace relève du défi ! L'expression vient certainement de la vie à la campagne autrefois. Reste à éclaircir comment la vache a fait pour aller sur la glace !
*
"Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen
- mit einem Rezept im Maul"
On a déjà vu des chevaux dégueuler devant la pharmacie
- une ordonnance à la bouche
"Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen
- mit einem Rezept im Maul"
On a déjà vu des chevaux dégueuler devant la pharmacie
- une ordonnance à la bouche
Traduction: même l'impossible peut arriver
C'est une expression fort poétique, je l'admets. Cette image est utilisée parce que d'un point de vue anatomique c'est tout simplement impossible. Et même s'ils le pouvaient, la pharmacie leur aurait donné les médicaments appropriés.
C'est une expression fort poétique, je l'admets. Cette image est utilisée parce que d'un point de vue anatomique c'est tout simplement impossible. Et même s'ils le pouvaient, la pharmacie leur aurait donné les médicaments appropriés.
Source: Bernd Brucker, Was weiß der Geier? Bedeutung und Herkunft von Redewendungen