Dimanche 29 mars 2009 7 29 03 2009 23:00
Aujourd'hui, je voudrais partager avec vous quelques expressions idiomatiques allemandes que j'essaie tant bien que mal de placer dans les conversations... C'est un bon moyen de détendre un peu l'atmosphère avec mon accent français très souvent qualifié de si "süß" ! (mignon) Eh oui, la vie n'est pas toujours facile pour les Français outre-Rhin...

"Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!"
Là, le chien devient fou dans la poêle !


Traduction : c'est à en devenir dingue !
Je n'ai pas trouvé d'explication pour cette expression, je crois que personne ne sait vraiment d'où elle vient. Qu'est-ce qu'un chien vient faire dans une poêle ? A la rigueur en Chine, où le chien est un mets ordinaire ? Peut-être y a-t-il eu une confusion entre "Huhn", le poulet, et "Hund", le chien. Mais cela ne nous éclaire pas plus...

*
"Das ist doch zum Mäusemelken!"
C'est à en traire les souris !


Traduction : c'est désespérément impossible !

Expression à utiliser quand le sort s'acharne contre vous et que vous commencez à croire que vous n'y arriverez jamais.

*
"Ich glaub' mein Schwein pfeift!"
Je crois que mon cochon siffle !


Traduction : c'est n'importe quoi !
Vous êtes bouche bée, vous n'en croyez pas vos yeux, et même votre cochon ne sait même plus grouiner !

*
"Da beißt die Maus keinen Faden ab."
Là, la souris ne ronge pas le fil.


Traduction : on ne peut rien y faire.
Expression tirée directement de la fable de La Fontaine "le lion et le rat", où le lion "au sortir des forêts" fut "pris dans des rets".
"Sire rat accourut, et fit tant par ses dents
Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage."

*
"Lass mal die Kirche im Dorf!"
Laisse donc l'église dans le village !


Traduction : n'exagère pas !
Comme vous vous en doutez, l'expression est souvent remplacée à Cologne par : "Lass mal den Dom in Köln !", laisse donc la cathédrale à Cologne.

*
Je vous en donne encore une pour la route, dans le registre médical et un peu plus académique... Elle me plaît beaucoup (Note : "pfeifen" signifie aussi "siffler"). J'attends l'occasion de pouvoir l'utiliser en réunion :
"Ich glaube, ich habe einen Tinitus im Auge... ich sehe nur Pfeifen!"
Je crois que j'ai des acouphènes dans l'oeil... je ne vois que des nullards !



Par Sylvain
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil

Bienvenue !

Bonjour !
Je travaille à Cologne depuis l'année dernière. Je partage ici mes découvertes, mes surprises et mes humeurs sur la vie en Allemagne. A bientôt !
Sylvain

living in Cologne
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés