Cette semaine, j'ai reçu mon relevé de carrière allemand (Versicherungsverlauf), ce qui m'a permis de vérifier si ma cotisation au système de retraite a bien été pris en compte. De ce côté-là, pas de problème.
Ce qui m'a amusé et m'a fait un petit choc, c'est de lire noir sur blanc à quelle date je pourrai prendre ma retraire :
« Vous atteindrez l'âge légal de départ à la retraite le 07.08.2052. »
Eh oui, en Allemagne, l'âge légal actuel est 67 ans !
Cette date me semble encore tellement loin que cela m'a fait une drôle d'impression !
Les Wise Guys, groupe de musique bien connu en Allemagne, sont originaires de Cologne. Leur particularité, c'est le chant a capella. Tantôt drôles, tantôt mélancoliques, les textes sont en allemands et la plupart des chansons tournent en dérision la société.
Dernière en date, la chanson sur l'entreprise ferroviaire allemande, la Deutsche Bahn, est plutôt piquante... et je la trouve très drôle, surtout la façon de dire avec l'accent allemand « Thank you for traveling with Deutsche Bahn ».
Et voici le texte et sa traduction !
Meine Damen und Herrn, der ICE nach Frankfurt/Main Fährt abweichend am Bahnsteig gegenüber ein. Die Abfahrt dieses Zuges war 14:02 Uhr, Obwohl: das war sie nicht, denn es ist ja schon halb drei. Bei uns läuft leider oft das Meiste anders, als man denkt: Wir haben die Waggons heute falschrum angehängt. Die Wagenreihung ist genau das Gegenteil vom Plan Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Mesdames et Messieurs, le TGV vers Francfort/Main Part exceptionnellement du quai d'en face. Le départ de ce train était à 14h02, À moins que: ce n'était pas celui-là, parce qu'il est déjà deux heures et demi. Chez nous, la plupart des choses ne se passent pas comme on le pense: Nous avons accroché les voitures à l'envers. L'ordre des voitures est l'inverse du plan Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Meine Damen und Herrn, es ist ihr Zugchef, der hier spricht Ganz normal zu sprechen, beherrsch ich leider nicht. Trotzdem kriegen Sie den Service, den man von uns kennt: Erst Deutsch und dann auf Englisch, mit heftigem Akzent. Jetzt möchte ich nicht - ohne meinen Ekel zu verhehlen - Ihnen das Angebot aus unsrem Bord-Bistro empfehlen: Leberkäs' und Softdrink, für sieben Euro zehn. Vorher ganz viel Spaß beim In-der-Schlange-Stehn.
Mesdames et Messieurs, c'est le chef de bord qui vous parle Je ne maîtrise malheureusement pas un langage normal Mais vous avez le service, que l'on connaît: D'abord en allemand, puis en anglais avec un accent à couper au couteau. Je ne voudrais pas, sans vous cacher mon dégoût, Vous recommander l'offre de notre restaurant de bord: Pâté de foie et boisson sans alcool, pour sept euros dix. Mais avant tout, amusez-vous bien dans la file d'attente.
Meine Damen, meine Herren, danke, dass sie mit uns reisen Zu abgefahrnen Preisen, auf abgfahrnen Gleisen. Für ihre Leidensfähigkeit danken wir spontan Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Mesdames et Messieurs, merci de voyager avec nous À prix d'or, sur des quais usés. On vous remercie de votre capacité à souffrir Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Meine Damen und Herrn, dass es grad nicht weitergeht Liegt an einer Kuh, die auf den Schienen steht. Aber bitte, bitte behalten Sie uns lieb. Wir waren einfach viel zu lang ein Staatsbetrieb. Sollten sie im Lauf' der Fahrt mal das WC benutzen Würden wir empfehl'n, dass Sie das vorher selber putzen Verwenden Sie am besten eine Flasche Sagrotan Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Mesdames et Messieurs, pour l'instant on ne va pas plus loin Il y a une vache sur les rails. Mais veuillez continuer à nous apprécier. Nous étions trop longtemps un service public. Dans le cas où vous utilisez les WC pendant le voyage Nous vous recommandons de les nettoyer avant Avec idéalement une bouteille de Dettol Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Meine Damen und Herrn, weil sie meistens keiner ckeckt, Sind bei uns ständig alle Heizungen defekt. Ansonsten stehn für Sie Klimaanlagen parat, Doch die funktionieren nur bis 32 Grad. Wir ham ne Theorie, doch es fehlt noch der Beweis: Im Winter wird es kalt und im Sommer wird es heiß Erleben Sie bei uns Kälteschock und Fieberwahn Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Mesdames et Messieurs, parce que personne ne les vérifie, Les radiateurs sont hors-service tout le temps Sinon il y a la climatisation à votre disposition Qui ne fonctionne que jusqu'à 32 degrés Nous avons une théorie, dont il ne manque que la preuve: En hiver il fait froid et en été il fait chaud Vivez chez nous le choc des températures et le délire fébrile Sssenk ju for trewweling wiss Deutsche Bahn!
Un animateur radio faisait ce matin une bonne blague : "Aujourd'hui, 14 juillet, c'est la fête nationale en France, la première du mandat de François Hollande. Que vont-ils bien pouvoir chanter ? La Marseillaise ? Ou bien plutôt la Hollandaise ?"
Quand on parle de "Hollandaise" en Allemagne, il s'agit bien sûr de la sauce hollandaise !
Parmi les plus grands succès d'Hugues Aufray, on compte bien sûr "Santiano" sortie en France dès 1961. Aufray avait alors repris un chant de marin d'origine anglaise. Plus de 50 ans plus tard, on l'entend sur les ondes allemandes... en langue allemande ! Comme je me suis réveillé l'autre jour avec "Leinen hoch, volle Fahrt!" à la radio et que j'ai trouvé cela vraiment très amusant, je vous partage aujourd'hui cette chanson. S'ils avaient pu présenter cette chanson à l'Eurovision, je suis sûr que cela aurait fait un tabac ! Et la mise en scène vaut le coup d'oeil...
Pas très répandu, mais pourtant il existe, le prénom Silvan, du latin Silvanus, est l'équivalent allemand de Sylvain. La Silvanstraße se trouve dans le coquet quartier sud très prisé de Cologne. Et il y a même une crêperie !
Vous habitez en ville ? Et vous regrettez de ne pas avoir de jardin ? Qu'à cela ne tienne ! À Cologne, on sait combler ce manque ! À Ehrenfeld par exemple, les habitants et les commerçants se sont approprié les arbres plantés tout du long de la Venloer Straße. Est-ce cela ce qu'on appelle l'« éco-citoyenneté » ?
Et ici, la place est encore libre. Il y a de quoi faire !
L'hiver en Allemagne, ce n'est pas très comode pour les personnes qui ne peuvent pas se passer de soleil... Heureusement, il y a un sport national très en vogue ici, il s'agit du « sunpoint », c'est-à-dire le studio de bronzage artificiel, qui fait de beaux visages au teint carotte en plein hiver. Un vrai délice... d'où cette publicité qui m'a bien fait rire : vous êtes un bretzel tout blanc qui, pour être délicieux à croquer, ne demandez qu'à bronzer.
"Délicieux uniquement en bronzant !"
Je me suis dis que cette publicité n'aurait pas beaucoup de succès en France, alors j'ai remplacé le bretzel par des baguettes... qu'en pensez-vous ?
Comme à Paris, Cologne a son quartier des étudiants. Et comme à Paris, on le surnomme le Quartier Latin. Transcrit pour la prononciation allemande, cela donne un résultat intéressant !
Bonjour ! Je travaille à Cologne depuis trois ans. Je partage ici mes
découvertes, mes surprises et mes humeurs sur la vie en Allemagne. A bientôt sur Visite ma tente
!