Tout germaniste qui se respecte aura appris en cours d'allemand que la véritable eau de Cologne (Echt Kölnisch Wasser), c'est celle qui porte le nom
"No. 4711". Il aura aussi retenu que c'est Napoléon - lui-même grand consommateur d'eau de Cologne (un flacon par jour !) - qui fit numéroter les maisons des rues de Cologne, lors de son
occupation en 1794, et que l'établissement du parfumeur Wilhelm Muelhens dans la Glockengasse reçut le numéro 4711.
Le soldat
français inscrit le numéro 4711 sur le mur de la maison Muelhens
Ce que l'on ne dit pas à notre pauvre germaniste désabusé, c'est que cette eau de Cologne a beau être "véritable", ce
n'est pas Muelhens son inventeur...
Il faut remonter à 1709,
quand Giovanni Maria Farina, parfumeur italien fraîchement installé à Cologne fonde son établissement "Johann Maria Farina gegenüber dem Jülichs-Platz" (Jean Marie Farina vis à vis la
place Juliers) raccourci par la suite en "Johann Maria Farina gegenüber". Rappelez-vous qu'il n'y avait pas encore de numérotation des rues à l'époque, d'où la nécessité de préciser où
l'entreprise se trouve... Farina fabrique donc une eau de toilette, baptisée eau de Cologne - en français dans le texte, c'est plus chic -
à base d'essences de citron, d'orange, de bergamotte, de mandarine, de cèdre et de pamplemousse, ce qui est innovant pour l'époque.
Le nom de Farina devient un gage de qualité pour désigner cette eau de Cologne.
"Johann Maria Farina gegenüber"
Et c'est alors en 1803 qu'intervient notre imposteur Wilhelm Muelhens, qui lui aussi essaie de s'imposer sur le marché. Que fait-il pour mieux vendre son eau de
Cologne ? Il achète à un certain Carlo Francesco Farina, un Italien qui n'a aucun lien de parenté avec Johann Maria Farina, le droit d'utiliser son nom pour son entreprise. Et sans scrupule,
Muelhens et bien d'autres vont vendre à leur compte leur eau de Cologne certifiée Farina ! A l'époque on dénombre en
tout plus de 2000 falsifications.
La bataille que va livrer l'entreprise Farina gegenüber va durer plus de 80 ans avant que la justice ne lui donne raison.
Pendant ce temps-là, Muelhens fait connaître mondialement et avec succès son établissement avec le titre de "Franz Maria Farina in der Glockengasse 4711 der Post gegenüber". Assez
durablement pour que, malgré la perte du nom Farina, le numéro de la maison devienne tout simplement
la marque elle-même (prononcer "siebenundvierzig-elf", c'est-à-dire "quarante-sept-onze").
Complètement détruite à la
guerre, la maison Muelhens de la Glockengasse a été reconstruite en 1963. La rue ayant été renumérotée par la suite, et l'emplacement du bâtiment un peu décalé, la maison 4711 se trouve
maintenant au numéro 4 de la Glockengasse...
Les lecteurs se demanderont peut-être si l'eau de Cologne se vend encore aujourd'hui. Sachez qu'elle a toujours du succès auprès des consommateurs d'un certain âge,
mais également en Asie. Et évidemment chaque touriste venant à Cologne rapporte un petit flacon chez lui.
Quant à l'entreprise de Johann Maria Farina, elle est dirigée aujourd'hui par son arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-petit-fils du même nom. Vous souhaitez vous procurer son eau de Cologne ?
Pas de chance, elle ne se trouve qu'ici, et il va donc falloir songer à me rendre une petite visite... !
1709-2009 : l'eau de Cologne fête cette année ses 300 ans !
Par Sylvain
2
-
Recommander
Vendredi 25 septembre 2009
Il paraît que la campagne électorale qui se termine en ce moment en Allemagne a été l'une des plus ennuyeuses de l'Histoire... Les Allemands sont en effet appelés
ce dimanche aux urnes pour élire leurs députés et leur chancelier (ou chancelière). Seulement un candidat sort du lot, c'est Horst Schlämmer, du HSP, Horst-Schlämmer-Partei, dont voici
l'affiche électorale...
Bien sûr, c'est un canular... crédité quand même selon un sondage à 18% des voix !!!
Le film de Hape Kerkeling, un comédien très populaire ici, a fait un tabac et a un peu égayé la campagne. Horst Schlämmer, qui se déclare "de gauche, libéral,
conservateur et un peu écologiste", revendique entre autres la gratuité chirurgie esthétique pour tous, le droit de vote à douze ans et un salaire minimum de 2500 euros par mois dès la
naissance... "Weisse bescheid, Schätzelein!" comme il aime à répéter.
Dans son film "Isch kandidiere" ("Cheu suis candidat"),
Horst Schlämmer, insolent rédacteur en chef adjoint d'un journal de Grevenbroich (ville de Rhénanie non loin de Cologne), affublé d’une perruque, de grosses lunettes et de fausses dents
pourries, passe des interviews avec de - vraies - personnalités politiques allemandes et organise sa campagne aux couleurs du parti qui porte son nom. Il choisit d'ailleurs le marron, une couleur qu'il estime dynamique, et qu'aucun autre parti
n'avait avant lui...
Je vous ai choisi un petit extrait d'un spectacle de Hape Kerkeling, qui donne une bonne idée du style du film. Je vous avoue que c'est un humour très particulier, pas facile à saisir pour un
étranger. Même si vous ne comprenez pas l'allemand - tout du moins avec l'accent rhénan - cela vaut quand même le coup d'oeil de voir les spectateurs se tordre autant de rire sur leur fauteuil
(on sait rire en Allemagne) ! Ayant vu le film et quelques-uns de ses sketches, je crois que tout compte fait, même étant depuis 2 ans en Allemagne, son humour reste très allemand et n'est
destiné qu'à de vrais Allemands...
Par Sylvain
0
-
Recommander
Vous avez été nombreux à apprécier l'article du 19 mars
dernier à propos de quelques expressions idiomatiques allemandes. Bonne nouvelle : j'en ai appris d'autres, très utilisées dans la vie courante ! Et là encore, comme par hasard, elles ont toutes
rapport avec les animaux. Mais d'où vient donc cet amour pour les bêtes ?
"Eulen nach Athen tragen"
Apporter des chouettes à Athènes
Traduction : faire quelque chose de superflu ("porter de l'eau à la rivière")
Rappelons-nous la comédie d'Aristophane Les Oiseaux (Ὄρνιθες) où dans un vers il écrit :
"Et d’abord, chose que tout juge souhaite le plus, les chouettes ne vous manqueront jamais, celles du Laurion1 : elles logeront chez vous, elles
nicheront dans vos bourses, et pondront de la petite monnaie"
Il ne s'agit donc pas de l'oiseau lui-même, mais de la pièce d'argent, sur laquelle la chouette est représentée. Aristophane jugeait donc superflu l'argent
(concrètement les impôts) qu'on envoyait à la riche Athènes.
Aujourd'hui encore, on retrouve la chouette sur l'Euro grec.
_____
1 Laurion : les pièces d'argent antiques provenaient du Laurion, massif minier au Sud-Est de l'Attique.
*
"Die Kuh vom Eis holen"
Retirer la vache de la glace
Traduction
: résoudre un problème
Quand on y pense, tirer la vache de la glace relève du défi ! L'expression vient certainement de la vie à la campagne autrefois. Reste à éclaircir comment la vache
a fait pour aller sur la glace !
*
"Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen
- mit einem Rezept im Maul"
On a déjà vu des chevaux dégueuler devant la pharmacie
- une ordonnance à la bouche
Traduction: même l'impossible peut arriver
C'est une expression fort poétique, je l'admets. Cette image est utilisée parce que d'un point de vue anatomique c'est tout simplement impossible. Et même s'ils le
pouvaient, la pharmacie leur aurait donné les médicaments appropriés.
Source: Bernd Brucker, Was weiß der Geier? Bedeutung und Herkunft von Redewendungen
Par Sylvain
1
-
Recommander